[Retrospectiva] Illusion of Time: datos y unboxing de la edición PAL España
Repasamos las cifras tras el enorme trabajo de localización de Illusion of Time, la primera aventura traducida al castellano de Super NES

Illusion of Time hizo magia en los circuitos de Super Nintendo allá por abril de 1995. Tuvo el privilegio de ser el primer videojuego de aventuras en llegar con textos en español, y eso le ha colocado en una posición privilegiada dentro del vasto catálogo de joyas atemporales de SNES. Ya le dedicamos una amplia retrospectiva que puedes revisar aquí, en este enlace. Pero hoy queremos profundizar en aquel punto de inflexión para el mercado nacional. Tras el hito de la traducción al español de Illusion of Time hay algunos datos curiosos y números que os van a sorprender. Vamos a comentarlas en este nuevo Especial: Curiosidades retro de Super Nintendo.

Un antes y un después en el mercado español
Nintendo Ibérica -ahora Nintendo Europe– llevaba instalada desde 1993 en nuestro país. No tardó en mover ficha y atender las peticiones de los jugadores españoles de rol, que se quejaban de la falta de traducción y el pasotismo general hacia el género.
Numerosos lanzamientos o no se sacaban de Japón o, si lo hacían, llegaban de tapadillo y con la barrera idiomática como mayor obstáculo. Para rematar la sensación de dejadez, los usuarios alemanes y franceses habían recibido unas ediciones exclusivas de Secret of Mana, lanzadas con manuales, libritos y caja de gran tamaño.
Illusion of Time (Illusion of Gaia en Japón) reunía todo lo que debía tener un videojuego de aventuras para triunfar. Una vistosa puesta en escena, una trama con gancho y un desarrollo asequible, apto para introducirse en el rpg. Tan asequible que aún continúa el debate entre quienes defienden que Illusion of Time no era un juego de rol de acción, sino una aventura con ciertos elementos roleros.

La Trilogía del Cielo y la Tierra
Sea como fuere, la producción de Enix y Quintet fue la elegida por la filial española de Nintendo para que la traducción de videojuegos a español diera un paso adelante, y de gigante, en nuestro país.
Enix, por aquel entonces la máxima contrincante de Square en Japón en el terreno del rpg -el género más querido por los nipones-, arrancó la trilogía Soul Blazer (conocida como la del Cielo y la Tierra) con un notable éxito, mientras cuajaba producciones tan destacables como los Actraiser.
La segunda entrega de Soul Blazer (Gaia Gensouki) llegaría a EEUU con gran éxito bajo el nombre de Soul Blazer: Illusion of Gaia, dejando claro que se trataba de una continuación. A Europa llegaría como Illusion of Time, omitiendo las alusiones a la primera entrega.

Un envoltorio de lujo
En España se repetiría el fastuoso embalaje de Secret of Mana para Alemania y Francia, los dos países europeos donde SNES sacaba mayor ventaja a su rival, la Mega Drive de SEGA (sobre todo en el caso alemán).
En España la situación era más ajustada, y la traducción de Illusion of Time a español era definitivamente un reclamo. Además, la competencia ya tenía en marcha también sus propias aventuras traducidas a castellano (Soleil), por lo que nadie podía quedarse atrás en la guerra de consolas.

Así, Nintendo España echó la casa por la ventana y preparó un bellísimo package de 22×27 cm., encabezado por su mística portada de estrellas, espíritus y tonos celestes. En su interior se encontraba un libro de pistas tamaño DIN-A4 de 72 páginas a todo color, absolutamente imponente. Y junto a él, el manual más grande jamás creado por Nintendo hasta esa fecha.
El acabado era de tal calidad que, hoy por hoy, es una de las ediciones más valoradas del mercado retro de Super Nintendo, con precios cercanos a los 400 euros.

Curiosidades tras la traducción de Illusion of Time
Concluir el espectacular trabajo de traducción a español de Illusion of Time dejó unos datos y cifras impresionantes. Os resumimos algunos:
- 40740 palabras
- 295228 bytes en formato ASCII de texto en pantalla
- 217522 caracteres
- 9966 párrafos
- 13100 líneas de diálogo
- 227 páginas de guion
Como veis, la traducción de Illusion of Time para el mercado español llevaba consigo una compleja y extensa tarea de localización. Un esfuerzo que valió la pena y que hizo historia entre los amantes del rol y los jugadores de Super Nintendo.
El final de la Trilogía del Cielo y la Tierra afortunadamente también llegó en español y de nuevo, incorporó otro fastuoso manual a todo color. Otro lanzamiento de postín con el que, prácticamente, SNES daba por concluida su brillante etapa en nuestro país. Pero esa historia, la de Terranigma, ya es otro capítulo nostálgico en el camino de los RPG que os contamos en este otro reportaje.

Enlaces de interés
- Aniversario – Análisis Retro ZELDA OCARINA OF TIME, un punto y aparte en la historia de los videojuegos
- Así era Alundra, el Zelda de PlayStation
- 50 curiosidades de Ocarina of Time, el primer Zelda en 3D
- Entrevista con Ramón Méndez, traductor de videojuegos
- Curiosidades de Super Mario World
2 comentarios en “[Retrospectiva] Illusion of Time: datos y unboxing de la edición PAL España”
Comentarios cerrados